
大寶伏藏TD675འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གྱི་ལས་གཞུང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀུན་ཁྱབ་ཀིང་ནག །ལས་གཞུང་།
18-39-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གྱི་ལས་གཞུང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀུན་ཁྱབ་ཀིང་ནག །ལས་གཞུང་།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གྱི་ལས་གཞུང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
18-39-1b
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲང་བའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཨེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནམ་ས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་གཡས་གཡོན་འཁོར། །དེ་ནང་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་མེ་འབར་ནང་། །གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །ཡར་རྩེ་ཚངས་གནས་མར་སྣེ་ན་རག་གནས། །བྱད་མ་གན་རྐྱལ་གནས་པའི་ལྕེ་སྙིང་གཟིར། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་རྒྱན་རྫོགས་དབུས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་རྩིབས་བཅུ་ཉིས་རིམ་དབུས། །ཆོས་འབྱུང་ཆུ་གླང་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། །རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་
18-39-2a
མཐིང་ནག་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གདོད་མའི་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་དང་། །གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་གར་དགུའི་ཉམས། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་སུ། །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གསང་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་པང་དུ་བེ་ཏཱ་ལི། །གྲི་གུག་ཕུར་པ་ལྕགས་དྲྭ་བྷཉྫའི་ཕྱག །ཕྱོགས་བཞིའི་རྩིབས་སྟེང་རིགས་བཞིའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ནང་མའི་རྩིབས་བཅུར་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་བཅུ། །ཕྱི་མའི་རྩིབས་བཅུར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཅུ། །རྩིབས་མཆན་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ། །སྒོ་འཛིན་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་བཞི་བཞིའི་ཚོགས། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་མ་མགོན་ཟུང་། །གཟའ་ཀླུ་པེ་གཙང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཚོགས། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD675《文殊阎魔金刚黑之守护、遮遣、诛杀、镇伏事业法 事业如意宝》
遍布一切金刚黑。事业法。
顶礼金刚上师桑结华（佛吉祥）！
于三时安住者，我顶礼。
皈依三宝成福田，
以无二之心而皈依。
以实物及意幻所化之，
清净供品祈请纳受。
断绝成就之河流的障碍，
所有罪业皆忏悔。
十方三轮清净之法，
不著迷之行我随喜。
清净之四边无垢染，
生起圆满菩提心。
我与无边诸有情，
于三时安住者献身。
累世积攒之善根，
汇集回向大菩提。
ཨེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：E，汉语字面意思：无）。
于空性之中，天铁所成之天地，
轮如剃刀般锐利，左右旋转。
其内金刚帐幕火焰燃烧中，
天铁所成九尖金刚杵，
上尖至色究竟天，下端至那落迦。
镇压邪魔，压迫其舌与心。
金刚杵之中央，珍宝所成之宫殿，
四方四门，具足马头及庄严，中央，
四辐轮，十二辐轮之中央，
法生、水牛、莲花、日轮、怨敌、障碍之上，
自心吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
深蓝放光芒。
原始大威德文殊阎魔法王，
蓝白红色三面六臂，
右三持剑、锤、桩，
左三持铁钩、蛇索、犁铧。
具足尸陀林装束，九种舞姿。
于顶、喉、心、脐、密处，
文殊、马头明王、金刚手、法王，
甘露漩涡，怀抱贝塔丽，
持钺刀、橛、铁网、颅器。
四方轮辐之上，四部阎魔法王，
内轮十辐，十方护法阎魔，
外轮十辐，十甘露漩涡，
轮缘十忿怒尊、十大自在。
门守护者，四部食肉鬼及四部夜叉众，
阎魔、罗刹、邪魔、赞神、怙主双运，
星曜、龙族、贝哈、赞神、大天、护法众，
一切皆具足金刚三...

【English Translation】
The Great Treasure, TD675, 'The Wish-Fulfilling Accomplishment of the Dharma of Protection, Reversal, Killing, and Suppression of Manjushri Yamari Krishna Vajra'
All-pervading Krishna. Activity Manual.
Homage to the Vajra Master Sangye Pal (Buddha Glorious)!
I prostrate to the one who abides in the three times.
Taking refuge in the Three Jewels, becoming a field of merit,
I take refuge with a non-dual mind.
The pure offerings, manifested through real objects and mental transformations,
I beseech you to accept them.
The obstacles that sever the river of accomplishment,
I confess all misdeeds.
The pure Dharma of the ten directions and three circles,
I rejoice in the practice without attachment.
The pure four extremes are without stain,
I generate the complete Bodhicitta.
I and limitless sentient beings,
Offer our bodies to the one who abides in the three times.
The virtues accumulated over countless lifetimes,
Gathered together, I dedicate them to the great Bodhi.
ཨེ། （Tibetan, Devanagari: ए，IAST: E，Literal meaning: None）. 
From within emptiness, the heaven and earth made of sky-iron,
A wheel as sharp as a razor, spinning left and right.
Inside that, within a burning tent of vajras,
A nine-pointed vajra made of sky-iron,
The upper point reaches Akanishta, the lower point reaches Naraka.
Suppressing the demons, oppressing their tongues and hearts.
In the center of the vajra, a palace made of jewels,
Four-sided with four doors, complete with horse heads and ornaments, in the center,
A four-spoked wheel, in the center of a twelve-spoked wheel,
Above the Dharma origin, water buffalo, lotus, sun disc, enemy, and obstacles,
One's own mind, the syllable Hūṃ（Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ）
Dark blue, radiating light.
The primordial Great Glorious Manjushri Yamari,
Three faces of blue, white, and red, six arms,
The right three holding a sword, hammer, and stake,
The left three holding an iron hook, snake lasso, and plowshare.
Complete with charnel ground ornaments, in the manner of nine dances.
At the crown, throat, heart, navel, and secret place,
Manjushri, Hayagriva, Vajrapani, Dharma King,
A swirling nectar, embracing Vetali,
Holding a curved knife, phurba, iron net, and skull cup.
On the spokes of the four directions, the Yamari of the four families,
On the ten spokes of the inner wheel, the ten directional protectors Yamari,
On the ten spokes of the outer wheel, the ten nectar swirls,
On the wheel rims, the ten wrathful kings, the ten Mahabala.
The door guardians, the assembly of four flesh-eating gings and four yakshas,
Yama, Rakshasa, demons, Tsen, the coupled Mahakala,
Planets, Nagas, Pehar, Tsen, Great Kings, the assembly of directional protectors,
All possessing the three vajras...

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་སྐྱེ་མེད་ལས། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྐུ་མཆོག་ལྷ། །སྲིད་གསུམ་ལོག་འདྲེན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །འཁོར་
18-39-2b
བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། རཀྟ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ། བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དངོས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མཛད་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ནག་ཕྱོགས་རྩ་ལག་རྩད་ནས་འབྱིན་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གང་དག་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཐུལ་བའི། །མ་རུངས་ཞིང་བཅུ་ལྡན་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། ཁྱོད་ཀྱི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་མཛོད། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་གསང་བདག་ཐུགས་དབུས་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཡ་ཡིག་གདན་ཐབས་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཧ་ཁོག་ནང་དུ་མཱུྃ་ཡིག་དམར་སེར་མཚན། །དེ་མཐར་རྩ་སྔགས་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ལུས་མཆོད། །མཐུ་
18-39-3a
སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཀུན་བསྡུས་རང་ལ་ཐིམ། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་བདུད་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །བསོད་ནམས་མཐུ་ནུས་ཀུན་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ཉིད་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་གྱུར། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ། ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ནང་བསྲུང་བྱ་འཁོར་བཅས་སྦས། །གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་གསལ། །ཕྱི་རོལ་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་གསལ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུབ་གསོལ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོས། །ཕ་རོལ་སྲུང་བའི་རྭ་གུར་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བསྡུས་ནས་རང་གི་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས། །སྲ་མཁྲེགས་མི་འགྱུར་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པ།

【现代汉语翻译】
加持。
五种智慧灌顶，以手印封印。
迎请智慧之轮，融为一体。
吽！
从普贤（昆桑）无生之意中，
显现化生之奇迹，至高之神。
为使三有众生改邪归正。
迎请眷属，祈请降临。
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 班杂 萨玛扎 扎 吽 棒 霍 阿底 布霍 札底扎霍 嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 萨巴热瓦热 班杂 阿尔刚，巴当等。夏达 札底扎霍 玛哈玛色，ra嘎大，金尼日底，瓦苏大，瓦林大卡嘿 嗡 曼殊室利 阎曼德迦 玛哈苏卡古雅布扎霍 嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 萨巴热瓦热，班杂 阿姆日大卡嘿 玛哈ra嘎大卡嘿 玛哈瓦林大布扎 卡卡卡嘿卡嘿。
吽！
十方诸佛之化身，文殊菩萨。
示现极怖畏之忿怒身。
连根拔除黑方之根本。
顶礼薄伽梵（bcom ldan），阎罗死主及其眷属。
往昔诸佛及其子，
未能以寂静之法调伏者。
具有十种不驯服之境的邪魔。
祈请您以忿怒之业降伏之。
自身观为文殊阎罗死主。
于心间，秘密主（金刚手）心之中央，日轮之上。
雅 字为座垫，其上蓝色吽字。
哈 阔 之中，红色牟字为标志。
其外围绕根本咒，向右旋转。
无量光芒，遍布虚空。
供养诸佛及其子，所有忿怒尊。
汇集威力与加持，融入自身。
调伏众生之烦恼魔障。
汇集福德与力量，融入自身。
自身具足无与伦比之威力与光辉。
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 吽 啪!
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 嘎拉如巴 赫利 什提 威格日大阿那那 吽 啪!
嗡 阎摩罗阇 萨多美雅 雅美多汝 纳哟达雅 雅达哟尼 惹雅克谢雅 雅克谢雅匝 尼惹玛雅 吽 啪!
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 赫雅格日瓦 班杂巴尼 阎摩罗阇 阿姆日大 昆扎利 吽 啪!
将守护对象及其眷属藏于心间吽字之中。
观想守护对象遍布左右前后。
外观金刚帐篷，作为保护轮。
披戴金刚盔甲与头盔。
从中发出无量金刚火花与光芒。
将他方所有保护帐篷，
收摄融入自身保护轮中。
使其坚固不摧，永不动摇。

【English Translation】
Blessings.
Empowerment with the five wisdoms, sealed with mudras.
Inviting the wheel of wisdom, becoming one without duality.
Hūṃ!
From the unborn intention of Kunsang (Samantabhadra),
Manifesting the miracle of birth, supreme deity.
For the sake of converting the three realms.
Inviting the retinue, requesting to come forth.
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Vajra Samāja Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Ati Pūho Prati Ja Ho Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Sapariwāra Vajra Argha, Pādya, etc. Śabda Pratīccha Ho Mahāmāṃsa, Rakta, Kiṃniriṭi, Vasuta, Baliṃta Khāhi Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Mahāsukha Guhyapūja Ho Oṃ Mañjuśrī Yamāntakāya Yamarāja Sapariwāra, Pañca Amṛta Khāhi Mahārakta Khāhi Mahābaliṃta Pūja Kha Kha Khāhi Khāhi.
Hūṃ!
Embodiment of the Victorious Ones of all directions and times, Mañjuśrī.
Manifesting as the extremely terrifying wrathful form.
Uprooting the roots of the black forces.
Homage to the Bhagavan (bcom ldan), Yama Lord of Death, and his retinue.
In the past, all the Victorious Ones and their children,
Those who could not be subdued by peaceful means,
The enemies and obstacles possessing ten untamed realms.
Please subdue them with your wrathful actions.
Visualize oneself as Mañjuśrī Yamāntaka Lord of Death.
At the heart, in the center of the heart of the Secret Lord (Vajrapāṇi), upon a sun disc.
The syllable Ya as a seat, above it a blue Hūṃ.
Within the Ha Khog, the red Mūṃ syllable is marked.
Around it, the root mantra rotates to the right.
Limitless rays of light emanate, filling the sky.
Offering to the Victorious Ones and their children, all wrathful deities.
Gathering all power and blessings, dissolving into oneself.
Subduing all afflictions, demons, and obstacles of beings.
Gathering all merit and strength, dissolving into oneself.
Oneself becomes unequaled in power, strength, and glory.
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Hūṃ Phaṭ!
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Kāla Rūpa Hrīḥ Ṣṭi Vīkṛtānana Hūṃ Phaṭ!
Oṃ Yamarāja Sado Meya Yame Doru Ṇa Yodaya Yada Yoni Raya Kṣeya Yakṣeya Yaccha Niramaya Hūṃ Phaṭ!
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Hyagrīva Vajrapāṇi Yamarāja Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ Phaṭ!
Conceal the object of protection and its retinue within the Hūṃ at the heart.
Visualize the objects of protection clearly in the right, left, front, and back.
Visualize the outer vajra tent as a protective wheel.
Wearing vajra armor and helmet.
From which emanate countless vajra sparks and rays of light.
Gathering all the protective tents of others,
Absorbing them into one's own protective wheel.
Making it solid, unyielding, and utterly firm.

--------------------------------------------------------------------------------

 །སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་བཟློག་ཅིང་། །རྩིབས་མཆན་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ་པོ་དང་། །རྩིབས་ནང་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས། །ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་སྲུང་། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་སྲུང་སྔགས་སྒྲོག་པར་གྱུར། །རྩ་སྔགས་མཐར་མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྦྱར་བ་བཟླ། 
18-39-3b
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱིས། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་དང་། །སྟོབས་དང་བསོད་ནམས་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་རྣམས། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་དང་། །མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། །འོད་དེས་དགྲ་བོ་བཀུགས་ཏེ་འོག་གི་གཞིའི། །ལྕགས་ཁང་ལིང་གར་བསྟིམས་ནས་ལྕེ་སྙིང་གཟིར། །དགྲ་བགེགས་སྒོ་གསུམ་ནུས་མཐུ་བཅོམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྣཱཾ་ཏྲི་ཐུམ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུམ་སྤུར་བྲུབ་བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལམ་ལམ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ་དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གདུག་རྩུབ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག་ཁ་ཐམ། ཅེས་བཟླའོ། །བཟློག་པ་ནི། རྩིབས་མཆན་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ་པོ་ཡིས། །ཕྱིར་གཟིགས་བ་དན་རླུང་གཡབ་གཡབ་པ་ལས། །བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་རྣམས། །དབང་མེད་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར། །སྟོང་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཕ་མཐར་བསྐྲད་པར་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨོཾ་མི་ཁ་ཧུར་ཐུམ་རྦད་རྦད་དྲིལ་དྲིལ་ཐུམ་ཐུམ་ཤིག་ཤིག་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་
18-39-4a
ཟློག་སྒྱུར་སྒྱུར། ཡང་ཀིང་ཀང་སྔགས་རིང་ཡང་བཟླ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས། །མེ་ཡི་ཁྲོ་བོ་མེ་ཡི་མཚོན་ཆ་དང་། །དམག་དཔུང་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་འཕྲོས་ནས། །བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་རྣམས། ཁོ་རང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ་ནས་ཀྱང་། །གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་ནས་གཏན་ནས་བརླག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲྀ་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན་བིག་ནན་ཏྲི་ཐུམ་ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུམ་སྤུར་བྲུབ་བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལམ་ལམ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ་དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་ཟློག །བྱུར་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་མ་རཱ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག །མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག །ས་ག་དུ་ན་ཟློག །རཱ་ཙ་དུ་ན་ཟློག །ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག །ཙ་དུར་སྙིང་ན་ཟློག །སུམ་ཏྲི་རཀྴ་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློ

【现代汉语翻译】
以无贪子之威力不可逆转，
十位肋侍大力的护法尊，
以及十种脉内甘露方便，
于内面见，以救护手印守护。
诸天神众齐声诵护咒。
根本咒后加：'ཨོཾ་མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文)， ॐ मम रक्ष कुरु स्वाहा (梵文天城体)， om mama raksha kuru svaha (梵文罗马拟音)， 愿护佑我 (汉语字面意思)'，念诵。
心间的吽字与咒鬘之光芒，
夺取仇敌的命元与生命精华，
力量、福德、运气与权势，
融入自身心间，光彩焕发，
威势、力量、光辉更增圆满。
以光勾摄仇敌，使其沉入下方之，
铁室牢笼，折磨其舌与心。
摧毁敌对邪魔三门之能力。
ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྣཱཾ་ཏྲི་ཐུམ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུམ་སྤུར་བྲུབ་བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལམ་ལམ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ་དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གདུག་རྩུབ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག་ཁ་ཐམ།
遣除时，
十位肋侍大力的护法尊，
向外注视，幡旗随风飘扬，
无量劫末之黑暗暴风骤起，
邪魔、恶语、仇敌、争端与盗贼等，
不由自主如羽毛被风吹散般，
被驱逐至三千世界虚空之尽头。
根本咒后加：'ཨོཾ་མི་ཁ་ཧུར་ཐུམ་རྦད་རྦད་དྲིལ་དྲིལ་ཐུམ་ཐུམ་ཤིག་ཤིག་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་སྒྱུར་སྒྱུར།' 
复诵金刚长咒。
自身观为本尊，身之光芒中，
射出火焰忿怒尊与火焰兵器，
以及无量无数的军队。
邪魔、恶语、仇敌、争端与盗贼等，
令其自作自受，反噬自身，
焚烧成灰，彻底消灭。
ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲྀ་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན་བིག་ནན་ཏྲི་ཐུམ་ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུམ་སྤུར་བྲུབ་བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལམ་ལམ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ་དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་ཟློག །བྱུར་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་མ་རཱ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག །མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག །ས་ག་དུ་ན་ཟློག །རཱ་ཙ་དུ་ན་ཟློག །ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག །ཙ་དུར་སྙིང་ན་ཟློག །སུམ་ཏྲི་རཀྴ་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློ
 

【English Translation】
With the power of the desireless son, unassailable,
The ten attendant Mahabala protectors,
And the ten inner nectar methods,
Granting refuge with a protective mudra within sight.
May all the deities proclaim protective mantras.
Add to the end of the root mantra: 'ཨོཾ་མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan), ॐ मम रक्ष कुरु स्वाहा (Sanskrit Devanagari), om mama raksha kuru svaha (Sanskrit Romanization), Protect me (Literal Chinese meaning)', and recite.
From the HUM at the heart, rays of mantra garlands,
Seize the life force and vital essence of the enemy,
Power, merit, fortune, and authority,
Absorbing them into one's own heart, radiating brilliance,
Might, power, and glory become fully complete.
With that light, summon the enemy, sinking them into the iron chamber of the foundation below,
Tormenting their tongue and heart.
Destroy the power of the enemy's three gates.
ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྣཱཾ་ཏྲི་ཐུམ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུམ་སྤུར་བྲུབ་བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལམ་ལམ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ་དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གདུག་རྩུབ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག་ཁ་ཐམ།
For repulsion:
The ten attendant Mahabala protectors,
Looking outward, banners flutter in the wind,
Limitless kalpa-ending dark winds arise,
Harm, evil speech, enemies, disputes, and thieves,
Powerlessly, like feathers scattered by the wind,
Are banished to the far reaches of the three thousand worlds' sky.
Add to the end of the root mantra: 'ཨོཾ་མི་ཁ་ཧུར་ཐུམ་རྦད་རྦད་དྲིལ་དྲིལ་ཐུམ་ཐུམ་ཤིག་ཤིག་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་སྒྱུར་སྒྱུར།'
Again, recite the long Vajra mantra.
Clearly visualize oneself as the deity, from the body's light,
Emanate wrathful fire deities and fiery weapons,
And countless forms of armies.
Harm, evil speech, enemies, disputes, and thieves,
Causing them to inflict harm upon themselves,
Burning them to ashes, utterly destroying them.
ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲྀ་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན་བིག་ནན་ཏྲི་ཐུམ་ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུམ་སྤུར་བྲུབ་བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལམ་ལམ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ་དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་ཟློག །བྱུར་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་མ་རཱ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག །མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག །ས་ག་དུ་ན་ཟློག །རཱ་ཙ་དུ་ན་ཟློག །ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག །ཙ་དུར་སྙིང་ན་ཟློག །སུམ་ཏྲི་རཀྴ་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློ

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག །དེ་ནས་སྨད་ལས་ནི། ཨེ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བྲུབ་པའི་ཁུང་། །དུག་གསུམ་ལས་གྲུབ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ལྕགས་རི་འོབས་ཆེན་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས། །ཐར་མེད་བཙོན་ཁང་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ནང་། །ནྲི་ཏྲི་ལས་བྱུང་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས། །
18-39-4b
མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །བསད་པའི་སྐབས་ཟུར་འདེབས་ནི། ཐུགས་ལས་ཛ་བཞི་འཕྲོས་པས་ཚིགས་ཆེན་བཞིར། །དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི། །མ་རུ་ཙེ་བཞི་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །སྐུ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ཚིགས་བཞིར་ཟུག །ཡ་ཡིག་བཞི་ལས་དགྲ་བོའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཤར་དུ་ཆོས་རྒྱལ་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །གཡས་སུ་ཡཀྴ་ཕག་མགོས་སོག་ལེ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་སྐྱེ་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད། །འཆར་ཀས་ནུབ་ནས་རི་རབ་ནག་པོས་གནོན། །རྔམ་པ་དྲེད་མགོས་ཤལ་སྡོང་ལ་བསྐྱོན་བྱ། །ཞེས་དང་། བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ལས་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །མགོན་སྐྱབས་མེད་པ་རང་དབང་དང་བྲལ་ཏེ། །འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཁའི་ནྲྀ་ནས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་ཞགས་པས་རྐེ་ནས་བཅིངས། །འཇིགས་པའི་མུན་པ་ནག་པོས་མདུན་ནས་བསུས། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉས་ཧབ་སྒྲ་དི་རི་རི། །རང་དབང་མེད་པར་བཙོན་བཞིན་ཁྲིད་ནས་ཀྱང་། །ཕོ་རྣམས་གཡས་དང་མོ་རྣམས་གཡོན་དུ་བསྐོར། །བདག་མདུན་བྲུབ་ཁུང་མཐར་བསླེབས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། །ཀླད་ལ་གཡུག་ཅིང་ལྕགས་བསྲེག་ས་གཞིར་བརྡབས། ཁོ་ཡི་ཁོང་པའི་ནང་གི་ཚེ་དང་བཅུད། །
18-39-5a
ཐམས་ཅད་ཡར་སྐྱུགས་བདག་ལ་ཚུར་ཐིམ་པས། །དངོས་གྲུབ་གསོས་གྱུར་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་རྒྱས། །བཅུད་བྲལ་སྒྱེ་སྟོང་ལྟར་གྱུར་དགྲ་བོ་ནི། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྐྱོབ་བྱེད་དང་བྲལ་ཏེ། །ལུས་རིད་ནག་པོ་སྐེམ་སྐེམ་གྱུར་པ་དང་། །རྣམ་ཤེས་མར་མེ་འཆི་ཁའི་འོད་ཙམ་དང་། །བཅས་ཏེ་བྲུབ་ཁུང་ནང་གི་ལིང་གར་ཐིམ། །ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་བཀའ་ཡི་བདེན་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་འཇམ་དཔལ་གཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་དང་། །ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྗེ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པའི་མཐུས། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྨོད། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས། །ད་དགྲ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། ཁ་འཇམ་སྙིང་རྩུབ་ཞེ་ནས་སྨོད་པ་དང་། །དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུགས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩ

【现代汉语翻译】
ག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག །（藏文）愿其退散，愿其退散！
然后是下部的事业：唉！
所有作祟的敌人和障碍，都进入毁灭的深渊。
由三毒构成的阎罗王的城市，被七重铁墙和深渊环绕的中心。
在没有解脱的三棱形燃烧的监狱里，由食肉鬼产生的作祟的敌人和障碍，显现得如同亲眼所见。
诛杀时的补充说明：从心中发出四个“扎”字，到达四个大关节。
四种食肉鬼、阎罗、罗刹、夜叉，手持四种兵器：锤、钩。
下半身金刚独橛刺入四个关节。由四个“亚”字，指向敌人的四个方向。
东方是法王（藏文：ཆོས་རྒྱལ།，含义：Dharmaraja），将敌人钉在木桩上。
右方是夜叉（藏文：ཡཀྴ་，含义：Yaksa），猪头夜叉用刀切断敌人的寿命、生命和后代。
西方是查卡（藏文：འཆར་ཀ་，含义：Carka），黑色的须弥山压制着他。
凶猛的熊头怪用树枝抽打他。如是等等。从我和前方的本尊中，变出无数的化身和使者。
那些违背誓言的敌人的意识，无依无靠，失去自由。
用勾召的铁钩抓住心脏的“呢”（藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：引导）字，用业力的红色旋风从脖子上捆绑。
用恐怖的黑夜从前方迎接，行事的使者发出“哈布”的声音“迪日日”。
不由自主地像囚犯一样被带走，男的向右，女的向左旋转。
我和前方的本尊到达毁灭深渊的边缘，周围的人们，将头颅抛掷，在烧红的地面上捶打。
他腹中的所有生命和精华，全部向上呕吐，融入我身。
成为成就的滋养，光彩和光芒增长。敌人变得像失去精华的空壳一样。
失去五位守护神，无法得到救助，身体消瘦、黝黑、干枯。
意识像临终的灯光一样，一同消失在毁灭深渊的林伽（藏文：ལིང་ག་，含义：lingam）中。
顶礼！根本上师、传承上师、寂静与忿怒本尊众。
勇父、空行母、持誓护法众。持咒者的咒语和三摩地。
三宝等教言的真谛，以及事业妙音天女、降阎魔尊、日光阎魔尊。
阎罗法王、金刚红黑尊，以及事业的终结者、死亡之主阎罗之王。
愿所有眷属的真谛力量，摧毁上师的怨敌，诽谤佛法和持教者。
特别是对于我和我的师徒眷属，无论是过去的敌人、潜在的敌人，还是现在的敌人，以及所有伤害和作祟的敌人和障碍。
口蜜腹剑、心怀恶意诽谤者，以及所有争斗、挑衅、心怀恶意者。

【English Translation】
ག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག །(Tibetan) May it be averted, may it be averted!
Then, the lower activities: Ah!
May all harmful enemies and obstacles be cast into the pit of destruction.
The city of Yama, made of the three poisons, in the center surrounded by seven great iron fences and abysses.
Inside the inescapable triangular burning prison, may the harmful enemies and obstacles arising from Nritri become as clear as seeing them directly.
Supplementary instructions for killing: From the heart, four 'Dza' emanate, reaching the four major joints.
Four types of flesh-eaters, Yamas, Rakshasas, Yakshas, holding four weapons: hammer, hook.
The lower body's vajra one-pointed stake pierces the four joints. From the four 'Ya' syllables, towards the enemy's four directions.
In the east is Dharmaraja, pinning the enemy to a stake.
On the right is Yaksha, with a pig-headed Yaksha severing the enemy's lifespan, life force, and lineage with a knife.
In the west, Charka suppresses him with a black Mount Meru.
A fierce bear-headed monster strikes him with a branch. And so on. From myself and the front generation, emanate countless manifestations and messengers.
The consciousness of those enemies who break their vows, helpless and without freedom.
Seizing the 'Nri' (藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：guide) syllable of the heart with a hooking iron hook, binding the neck with a red whirlwind of karma.
Meeting the terrifying darkness from the front, the acting messengers make 'Hab' sounds 'Di Ri Ri'.
Involuntarily being led away like prisoners, the males turning to the right and the females to the left.
Myself and the front generation reach the edge of the pit of destruction, the surrounding people throwing their heads and pounding them on the burning ground.
All the life and essence within his belly is vomited upwards, merging back into me.
Becoming nourishment for accomplishment, increasing radiance and splendor. The enemy becomes like an empty husk devoid of essence.
Losing the five guardian deities, unable to be saved, the body becomes emaciated, black, and withered.
The consciousness, like the light of a dying lamp, disappears into the lingam (藏文：ལིང་ག་，含义：lingam) inside the pit of destruction.
Namo! Root guru, lineage guru, assembly of peaceful and wrathful deities.
Heroes, dakinis, oath-bound protectors. The mantra holder's mantra and samadhi.
The truth of the Three Jewels and other teachings, and the activities of Saraswati, Yama, and Sunlight Yama.
Yama Dharmaraja, Vajra Red Black, and the terminator of activities, the Lord of Death, King Yama.
By the power of the truth of all the retinue, destroy the guru's enemies, those who slander the Dharma and its upholders.
Especially for me and my disciples and retinue, whether past enemies, potential enemies, or present enemies, and all enemies and obstacles that harm and afflict.
Those who are sweet-tongued but have a cruel heart, those who slander with malice, and all who quarrel, provoke, and harbor evil thoughts.

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་བྱེད། །མཐུ་དང་ནུས་པ་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སྙེག །དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་དང་། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་གང་ཡིན་གྱི། །རྣམ་ཤེས་བླ་ཚེ་སྲོག་དང་བཅས་པ་རྣམས། །
18-39-5b
གནམ་ས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་གསེང་། །ཉི་ཟླའི་གོ་བར་ཆོས་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱབས། །གང་ན་འདུག་ཀྱང་ལིང་ག་འདི་ཉིད་ལ། ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ །རྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། །ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ། །མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོ། །ཕྱེས་ཤིག་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ རྩ་སྔགས་དང་། དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ་མྱོག་མྱོག་ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག །ལིང་མྱོག །ལིང་ཤག །ལིང་ཐུམ་ཛཿམུནྟི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡང་། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ ཡིད་འགུག་པའོ། །ཆེ་གེའི་རཱུ་པ་ཀནྟ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ རྩ་སྔགས་དང་། ཤེལ་ཤེལ་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཤེལ། ཤག་ཤག་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཤག །ཕུང་ཕུང་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཕུང་། །ཆེ་གེའི་བླ་ཁུག་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ཛཿ ལིང་གར་བླ་སྲོག་ཁུག་པས་དགྲ་བོ་དངོས། །ཕྱིན་ཆད་འཆོར་བ་མེད་པ་དེ་ལུས་ལ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཡས་སུ་སྦྲུལ་དཀར་པོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགྲ་བོའི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ཁོ་ཡི་བདུད་དུ་བབ། །སྤྱི་བོར་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཡར་འཇིབས། །སྙིང་ག་ཡན་ཆད་ཁོང་ཁྲག་ཐམས་ཅད་དྲངས། །དེ་བཞིན་གཡོན་དུ་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་ཞིག །བྱུང་བ་མཉམ་པོར་འོང་བའི་འཆི་བདག་བདུད། །ཡིན་ཏེ་ཁོ་ཡི་
18-39-6a
ལས་དབང་རང་གཤེད་གྱུར། །གསང་བའི་གནས་ནས་མར་ལ་ཁོང་ཁྲག་རྣམས། །དྲངས་ཏེ་མཆིན་ཁྲི་མན་ཆད་འཇིབ་ཅིང་དྲངས། །སྦྲུལ་དཀར་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ནག་པོ་གཉིས། །འཛིང་ཞིང་འཐབ་ཅིང་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ལ། །ཟ་ཁ་མ་མཐུན་ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ། །འཁྲིལ་ཞིང་མཇུག་གཉིས་གསང་བའི་གནས་སུ་མདུད། །མགོ་གཉིས་སྤྱི་བོར་མགུལ་པ་མདུད་བྱས་ནས། །ལུས་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཀླད་ཁུང་གཡས་གཡོན་དང་། །རྣ་བར་ཁ་གདངས་ལྕེས་ལྡག་སོ་ཡིས་འདེབས། །དེ་ཚེ་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། ཁ་གདེངས་ལུས་ལས་རླུང་གིས་ཤུགས་དྲག་འཁོར། །གསོར་ལྟར་བསྣུན་པས་ཀླད་ཁྲག་སྙིང་ཁྲག་རྣམས། །ཞོ་ལྟར་དཀྲུགས་པ་སྦྲུལ་ཆེན་གཉིས་ཀྱིས་འཇིབས། །དཀར་ནག་སྦྲུལ་གཉིས་ཇེ་ཆེར་སྟོབས་ལྡན་གྱུར། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་སོགས་ནས། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །ཡང་ན། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཐུམ་རིལ་ནྲྀ་མྱོག་སྒྲིབས་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། །བིགྷྣཱན་དགྲ་ཐུམ་དེ་ཤོ་དེ་ཤམ། བྱུར་བྲུབ་བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྒྲིབ་ཧྲིང་དགྲ་བ

【现代汉语翻译】
摧毁者啊！以威力和能力如追讨债务般逼近。无论是引发战争、盗匪或抢劫，还是任何造成伤害的敌人，连同他们的意识、生命力和灵魂。
无论他们身处天地、四大部洲、小洲或须弥山之间，在日月运行的轨道中，受到佛法、苯教护法的庇护，无论他们在哪里，都将他们拉入这个林伽中！用金刚钩（藏文：བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ，梵文：वज्र अङ्कुश य जः，Vajra aṅkuśa ya jaḥ，金刚 钩 呀 匝）钩住！用金刚索（藏文：བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文：वज्र पाश हुं，Vajra pāśa hūṃ，金刚 索 吽）捆住脖子！用金刚锁（藏文：བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ，梵文：वज्र स्फोट वं，Vajra sphoṭa vaṃ，金刚 锁 瓦姆）束缚四肢！用金刚铃（藏文：བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོ，梵文：वज्र घण्टे हो，Vajra ghaṇṭe ho，金刚 铃 吼）使其昏迷！用金刚 प्रवेश（藏文：བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ，梵文：वज्र प्र वेश य फट，Vajra pra veśa ya phaṭ，金刚 进入 呀 帕特）打开！融入无别之中，融入（藏文：ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，梵文：आवेशय आः，āveśaya āḥ，融入 啊）！根本咒语，以及敌人和魔障 匝 吽 瓦姆 吼！
敌人的血肉，瑞玛迪（Remati）游荡，游荡！血肉，鲁提（Ruti）吞噬，吞噬，咀嚼，咀嚼，啃噬，啃噬！血肉，鲁提（Ruti）钩住！林伽，咀嚼！林伽，撕裂！林伽，包裹 匝 门迪（Munti）匝 吽 瓦姆 吼！再说，将敌人（某某）吸引（藏文：ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ，梵文：कर्षय हुं ज ज，Ākarṣaya hūṃ ja jaḥ，吸引 吽 匝 匝）！这是吸引心识。将（某某）的形象、容貌吸引（藏文：ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ，梵文：कर्षय ज ज，Ākarṣaya ja jaḥ，吸引 匝 匝）！根本咒语，以及
闪耀，闪耀，敌人的灵魂闪耀！撕裂，撕裂，敌人的灵魂撕裂！摧毁，摧毁，敌人的灵魂摧毁！将（某某）的灵魂钩住，金刚钩（藏文：ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ，梵文：अंकुश ज ज，Aṃ kuśa ja jaḥ，钩 匝 匝）！匝！由于将灵魂钩入林伽，敌人真实显现。从此以后，不会再有迷失，在他的身体上，瞬间，右边出现一条白蛇，一同出生，是敌人的神，由于誓言破损，变成了他的魔。从头顶梵穴向上吸取，直到心间，吸取所有的血液。同样，左边出现一条黑色的毒蛇，一同出现的是死主魔，是他的
业力变成了自己的刽子手。从秘密之处向下吸取所有的血液，直到肝脏以下，吸取并拉扯。右边的白蛇和左边的黑蛇，互相争斗，争夺敌人的心血，争夺食物，在身体的左右两侧，缠绕，两条尾巴在秘密之处打结，两个头在头顶打结，脖子也打结，缠绕身体，张开嘴巴在左右脑和耳朵处用舌头舔舐，用牙齿啃咬。那时，头顶上各种各样的金刚，张开嘴巴，身体里狂风猛烈旋转。像冰雹一样敲打，将脑血和心血，像酸奶一样搅动，两条大蛇吸食。黑白两条蛇变得越来越强大。嗡 金刚 卡准 等等，直到 普拉雷 扎拉 普拉雷 扎拉，摧毁者，所有制造障碍的敌人，摧毁（藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文：मारय बधन च्छिंद्，Māraya badhana cchinda，摧毁 束缚 斩断）！或者，嗡 金刚 吞日 尼 谬 遮蔽 敌人 瓦卡 斯瓦姆 巴亚 南！维格南 敌人 吞 德 肖 德 肖。布日 布日 比萨 扎克拉 哈拉 哈拉 哈尔达 哈尔达 吽 萨玛雅 遮蔽 赫陵 敌人

【English Translation】
Destroyer! Approach with power and ability as if demanding a debt. Whether it be instigating war, bandits, or robbery, or any enemy causing harm, along with their consciousness, life force, and soul.
Whether they are in heaven and earth, the four continents, minor continents, or between Mount Meru, in the orbit of the sun and moon, protected by Dharma, Bon protectors, wherever they are, pull them into this lingam! Hook them with the Vajra Hook (藏文：བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ，梵文：वज्र अङ्कुश य जः，Vajra aṅkuśa ya jaḥ)! Bind the neck with the Vajra Noose (藏文：བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文：वज्र पाश हुं，Vajra pāśa hūṃ)! Restrain the limbs with the Vajra Fetters (藏文：བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ，梵文：वज्र स्फोट वं，Vajra sphoṭa vaṃ)! Make them intoxicated with the Vajra Bell (藏文：བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོ，梵文：वज्र घण्टे हो，Vajra ghaṇṭe ho)! Open with Vajra Pravesha (藏文：བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ，梵文：वज्र प्र वेश य फट，Vajra pra veśa ya phaṭ)! Merge into non-duality, merge (藏文：ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，梵文：आवेशय आः，āveśaya āḥ)! Root mantra, and enemies and obstacles Dza Hum Vam Ho!
Enemies' flesh and blood, Remati wanders, wanders! Flesh and blood, Ruti devours, devours, chews, chews, gnaws, gnaws! Flesh and blood, Ruti hooks! Lingam, chew! Lingam, tear! Lingam, wrap Dza Munti Dza Hum Vam Ho! Again, attract the enemy (so-and-so) (藏文：ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ，梵文：कर्षय हुं ज ज，Ākarṣaya hūṃ ja jaḥ)! This is attracting the mind. Attract the image and appearance of (so-and-so) (藏文：ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ，梵文：कर्षय ज ज，Ākarṣaya ja jaḥ)! Root mantra, and
Shine, shine, the enemy's soul shines! Tear, tear, the enemy's soul tears! Destroy, destroy, the enemy's soul destroys! Hook the soul of (so-and-so), Vajra Hook (藏文：ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ，梵文：अंकुश ज ज，Aṃ kuśa ja jaḥ)! Dza! Because the soul is hooked into the lingam, the enemy truly appears. From now on, there will be no more wandering, on his body, instantly, a white snake appears on the right, born together, is the enemy's god, because the vows are broken, it becomes his demon. From the Brahma hole on the crown of the head, suck upwards, until the heart, suck all the blood. Similarly, a black poisonous snake appears on the left, coming together is the Lord of Death demon, is his
karma becomes his own executioner. From the secret place, suck downwards all the blood, until below the liver, sucking and pulling. The white snake on the right and the black snake on the left, fight each other, fighting for the enemy's heart blood, fighting for food, on the left and right sides of the body, entwining, the two tails are knotted in the secret place, the two heads are knotted on the crown of the head, the necks are also knotted, entwining the body, opening their mouths to lick with their tongues and bite with their teeth on the left and right brains and ears. At that time, various vajras on the crown of the head, opening their mouths, a strong wind violently rotates from the body. Hitting like hail, churning the brain blood and heart blood like yogurt, the two great snakes suck. The black and white snakes become more and more powerful. Om Vajra Khatrun etc., until Pralaya Jwala Pralaya Jwala, destroyer, all enemies who create obstacles, destroy (藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག，梵文：मारय बधन च्छिंद्，Māraya badhana cchinda)! Or, Om Vajra Thumril Nri Myok Obscure Enemy Vaka Svam Bhaya Nam! Vignaan Enemy Thum De Sho De Sho. Bhur Bhrub Bisha Chakra Hala Hala Halta Halta Hum Samaya Obscure Hring Enemy

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་རཀྵ་ནན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལམ་ལམ་ཧཱུྃ་ལམ་ཐུམ་ལམ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །མཐར། སྦྲུལ་གཉིས་དུག་གི་སོག་ལེར་གྱུར། །ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ནང་ཁྲོལ་རྣམས། །བཤང་སྒོར་དྲངས་
18-39-6b
ཏེ་འདྲེ་སྲིན་གྱི། །ཚོགས་པས་ཧབ་ཐོབ་ཟོས་པར་གྱུར། །གླང་རུའི་ཚེ། རང་ཉིད་ཀིང་ཀང་ཕུར་ཤམ་ཅན། །དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་ཟུག་པ་དང་། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག །གཡོན་པ་ཐོ་ལུམ་རྐང་ལག་དང་། །མགོ་བོ་རྣམས་ནི་བརྡུང་ཞིང་བཅོམ། །ཀླད་པའི་ནང་དུ་མུན་ནག་གི །གཡུང་དྲུང་གཡོན་འཁོར་ལུས་སེམས་མྱོས། སྔགས་རིང་གཤམ་དུ། ཟ་དགོས་བརྡུང་དགོས་ཕྲོག་དགོས་རྐུ་དགོས་ཟེར་བའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག་ཁ་ཐམ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་དམོད་བཅོལ་ཡང་བྱའོ། །བསད་པ་ནི། ཛཿ ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་སྦྲུལ་མེད་དགྲ་བོ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དྲག་པོའི་ཐུན་གྱི་རྫས། །བརྒྱབས་པ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་གུར་དུ་གྱུར། །ཚལ་པ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས། །ཞེས་དང་། སྤྱི་བོར་ཡ་མ་རཱ་ཛ་རལ་གཅིག་མ། །མགྲིན་པར་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་ཙཎྜ་ལི། །སྙིང་གར་ཨཱརྱ་མ་རུ་འོད་ཟེར་སྤྱན། །ལྟེ་བར་རལ་པ་ཚར་དགུ་རེ་བ་ཏི། །ཡབ་རྣམས་ཡར་གཟིགས་ཡུམ་རྣམས་ཐུར་ལ་གཟིགས། །རིམ་བཞིན་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྣམས། །ཡབ་རྣམས་ཡར་བསྐོར་ཡུམ་རྣམས་ཐུར་དུ་བསྐོར། །རྩ་འདབ་ཀླད་པ་དོན་སྙིང་ཤ་རུས་གཏུབ། །ཡང་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། ཨོཾ་རུ་རུ་རཀྨོ་ཏི་ཙ་སྙིང་ལ་རྦད། ཐུམ་རིལ་ཁ་ཁུག་ཡཀྴ་རྦད། ཐུམ་རིལ་བྷྱོ། 
18-39-7a
ཤ་སི་ར་དྷ་ཁ་ཏྲི་མི་ཁ་ཐུམ་རིལ། ག་དུ་ནམ་ཀུམ་ཡཀྴ་ནམ་དགྲ་བགེགས་ཁ་ཐམ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་གནོད་བྱེད་ངག་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། མཱ་ར་ཡ་རྦད། རུ་རུ་རཀྨོ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་དང་དཀྱུས་ན་ནི་སྔགས་རིང་གཤམ་དུ། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་སོད། ཏདྱ་ཐཱ། དུ་ཤན་དུ་ཤན་རཀྴ་རཀྴ་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས༑ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་རྦད་རྦད། དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད། མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཅེས་སོ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་ལ་དགྲ༴ མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་མེ་ལྟར་དུ་འབར་ཞིང་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ་པ་ཐམས་ཅད༴ མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་རླུང་ལྟར་འཚུབ་ཅིང་ས་ལྟར་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད༴ དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད༴ ངོ་ལ་གདོང་ཐུག་བྱེད་ཅིང་ལྐོག་ན་འབུ་བཞིན་འབུག་པ་ཐམས་ཅད༴ གསོད་ཤོམ་རྐུ་ཤོམ་ཕྲོག་ཤོམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད༴ བརྒྱ་ཡི་མི་ཁ་སྟོང་གི་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴ ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་ཐམས་ཅད༴ ལུས་ལ་ན་ཚ་དང་སེམས་ལ་སྡུག

【现代汉语翻译】
哦 斯德旺 班 雅 惹 恰 南！吽 吽 蓝 蓝 吽 蓝 吞 蓝，摧毁敌人玛拉雅 班 南 切 西！最后，两条蛇变成了毒锯。从梵穴进入，所有的内脏，被引到肛门，恶鬼的，群体蜂拥而上吞噬。在牛角时，自己变成金刚橛，刺入敌人的心脏，右手用铁钩勾召要征服的目标，左手用木槌敲打腿脚和，头颅，捣碎并摧毁。在脑海中，黑暗的，左旋雍仲（卍）使身心陶醉。长咒语之后：所有那些说必须吃、必须打、必须抢、必须偷的敌人，玛拉雅 班 南 切 西 卡 塔姆！在那些时候，也要施加诅咒。杀戮是：匝！俱生本性无蛇之敌人的，身体之上，所有施加的猛烈毒药，都变成了武器的帐篷。切碎，切碎，剁成碎片。’并且，头顶是雅玛茹匝（Yama Raja，阎魔法王）独发，喉咙里是燃烧的陶醉者旃陀利（Caṇḍālī，拙火母），心脏是阿雅玛茹（Ārya Maru，圣者玛茹）光芒四射的眼睛，肚脐是九束头发的瑞瓦蒂（Revatī，星宿名）。父亲们向上看，母亲们向下看。依次是金、银、铜、铁的轮子，父亲们向上旋转，母亲们向下旋转。切断根脉、叶脉、大脑、内脏、血肉、骨骼。
再次，在咒语之后：嗡 汝汝 惹摩德 匝，心脏被摧毁。吞 日 卡 库 雅叉 被摧毁。吞 日 贝！夏 斯 惹 达 卡 智 米 卡 吞 日！嘎 杜 南 库 雅叉 南，摧毁敌人和障碍。纳 夏 雅 纳 夏 雅，有害的语言被阻止。玛拉雅 被摧毁。汝汝 惹摩 呼 吞 匝！摧毁敌人命脉，玛拉雅 被摧毁。’通常情况下，在长咒语之后：所有敌人和障碍，玛拉雅 班 南 杀死。达地雅塔。杜 善 杜 善 惹 恰 惹 恰，敌人的命脉、心脉、血脉聚集。敌人的心脉、命脉、血脉被摧毁。敌人的命脉、心脉、血脉被切断。玛拉雅 被摧毁 杀死。’就是这样。年月时日里所有兴盛的敌人，玛拉雅 班 南。生命、身体、权势、运势，敌人也是如此。所有像火焰般燃烧、像水般涌出的恶意和敌意也是如此。所有像风暴般席卷、像大地般震动的恶意和敌意也是如此。所有战争、盗窃、抢劫的迹象也是如此。所有当面一套、背后像虫子般啃噬的人也是如此。所有准备杀戮、偷窃、抢劫的人也是如此。所有百种恶意、千种诽谤也是如此。所有来自四面八方、四维八方的敌人、恶魔、邪灵也是如此。身体上的疾病和心灵上的痛苦。

【English Translation】
Oh, Stem Bha Ya Raksha Nan! Hum Hum Lam Lam Hum Lam Thum Lam, destroy the enemy Maraya Ban Nan Chie Shig! Finally, the two snakes turned into poisonous saws. Entering from the Brahma hole, all the internal organs, were led to the anus, of the demons, the group swarmed and devoured. At the time of the bull's horn, transform oneself into Vajrakilaya, piercing the enemy's heart, the right hand uses an iron hook to summon the target to be conquered, the left hand uses a mallet to strike the legs and feet and, the heads, smashing and destroying. In the mind, the darkness, left-turning Yungdrung (卍) intoxicates the body and mind. After the long mantra: All those enemies who say must eat, must hit, must rob, must steal, Maraya Ban Nan Chie Shig Kha Tham! At those times, curses should also be applied. Killing is: Dza! The co-emergent nature of the snake-less enemy, on top of the body, all the fierce poisons applied, turned into a tent of weapons. Chop, chop, chop into pieces.’ And, on the head is Yama Raja (Lord of Death) with a single hair, in the throat is the burning intoxicator Caṇḍālī (Kundalini), in the heart is Arya Maru (Noble Maru) with radiant eyes, in the navel is Revatī (a star) with nine bundles of hair. Fathers look up, mothers look down. In order are wheels of gold, silver, copper, and iron, fathers rotate upwards, mothers rotate downwards. Cut off roots, veins, brains, internal organs, flesh, and bones.
Again, after the mantra: Om Ruru Rakmoti Tsa, the heart is destroyed. Thum ril Kha Khug Yaksha is destroyed. Thum ril Bhyo! Sha Si Ra Dha Kha Tri Mi Kha Thum ril! Ga Du Nam Kum Yaksha Nam, destroy enemies and obstacles. Nashaya Nashaya, harmful speech is stopped. Maraya is destroyed. Ruru Rakmo Hur Thum Dza! Destroy the enemy's lifeline, Maraya is destroyed.’ Usually, after the long mantra: All enemies and obstacles, Maraya Ban Nan Kill. Tadyatha. Du Shan Du Shan Raksha Raksha, the enemy's lifeline, heart vein, blood vein gather. The enemy's heart vein, lifeline, blood vein are destroyed. The enemy's lifeline, heart vein, blood vein are cut off. Maraya is destroyed Kill.’ That's it. All enemies that prosper in years, months, days, and hours, Maraya Ban Nan. Life, body, power, fortune, so are the enemies. So are all the malice and hostility that burn like fire and gush like water. So are all the malice and hostility that sweep like a storm and shake like the earth. So are all signs of war, theft, and robbery. So are all those who are two-faced and gnaw like worms behind the back. So are all those who prepare to kill, steal, and rob. So are all hundreds of malice and thousands of slanders. So are all enemies, demons, and evil spirits from all directions and four corners. Diseases of the body and suffering of the mind.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྔལ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད༴ ཟས་ནོར་ལ་གོད་ཀ་དང་བསམ་པ་ལ་བར་ཆད་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད༴ སྔ་དགྲ་
18-39-7b
ལག་ལ་བདར་བ་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལང་བ་ཐམས་ཅད༴ ཨོཾ་ལམ་ཧཱུྃ་ལམ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །ཁུག་རྟགས་བྱུང་ནས། མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་བཅས་ཕུར་ཞབས་གྱུར། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དེ་མདུན་ཡུམ་དང་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །སྲས་བཞི་མ་སྲིན་བདུད་བཙན་བཞི། །མདོར་ན་མཐིལ་བཞི་ཚུན་གྱི་ལུས། །འཁོར་དང་བཅས་པས་ས་གཞི་ལ། །ཐུག་བར་བཏབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འགྲོ་དོན་མ་ལུས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ལྷ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མི་བཟད་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་འབར་བའི་སྐུ །འཁོར་དང་བཅས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས། །དུག་ཁྲག་ཐུན་མཚོན་ནད་ཀྱི་ཆར་ཕབ་ནས། །གཟུགས་ཕུང་བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་རྡུལ་དུ་རློག །མྱུར་སྒྲོལ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པས་བསྐུལ་ལོ། །ཕུར་པ་བརྡེག་ཅིང་། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་དཔལ། །སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྐུ་སྟོད་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །གཡས་དཀར་གཡོན་
18-39-8a
དམར་དབུས་མཐིང་ཁྲོས། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་འབེབ། །སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་རྔམ་པའི་ཞལ། །སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་ཟུར་གསུམ་ལ། །ལྕགས་སྲེག་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་རྡུལ་དུ་བརླག །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །དུག་གསུམ་མ་རིག་གཞི་རྩ་ཆོད། །སྡང་བྱེད་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས། །མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རློག །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ནྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ རལ་གྲིས་གཏུབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མེ་ལྟར་འབར། །གྲི་ཐུན་དྲག་པོ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་གཏུབ། །དེ་ནས་ཞལ་བསྟབ་ནི། ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་བྷཉྫ་འབར་བ་ཡངས་པའི་སྣོད༑ །ཕྱི་ནང་དབང་པོ་ལྔ་དང་དོན་སྙིང་ལྔ། །ཀླད་རུས་རྐང་མར་ཁོང་ཁྲག་བླ་ཚེ་དབུགས། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །ཡུམ་མཆོག་བེ་ཏཱ་ལི་ཡི༴ གོ་ཆའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྔ་ཡི༴ སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ༴ ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ༴ གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་བཅུ་དྲུག༴ གཤིན་རྗེ་

【现代汉语翻译】
遣除一切痛苦，遣除食物和财富的损失以及意念的障碍，遣除一切。
过去之敌磨砺于手，未来之敌铭记于心，现在之敌迎面而立，遣除一切。
嗡 蓝 吽 蓝 斯瓦姆 巴亚 南。萨瓦 夏 准 玛 惹 亚 惹 巴 德 南 亲 希格。（藏文：ཨོཾ་ལམ་ཧཱུྃ་ལམ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །，梵文天城体：ॐ लं हूँ लं स्तम्भय नन्। सर्व शत्रून् मारय र्बद् नन् छिं शग्।，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ laṃ stambhaya nan। sarva śatrūn māraya rbad nan chiṃ śag।，汉语字面意思：嗡，লাম，吽，লাম，使之停止，南。摧毁一切敌人，杀死，र्बद्，南，切断！）。
出现标记后，前方生起之坛城及其眷属化为金刚橛之足。于所调伏者心间，观想阎魔敌（Yamantaka）。其前方为佛母，四方为四子，四母夜叉、魔、凶天。总而言之，从下往上，直至基座四层之身体，连同眷属，皆击打于地，化为一体。
吽！从无二法界（Dharmadhatu）嬉戏之坛城中，为利益一切众生，自生任运成就之天神，上师、本尊（Yidam）、勇士（Daka）、空行母（Dakini），以及护法（Dharmapala）、守誓者（Samaya）如海之众。尤其是殊胜本尊阎魔敌（Yamantaka），那令人难以忍受、极其恐怖、愤怒炽燃之身，及其眷属，请为利益众生而行动。您们立下重誓的时刻已到，将心中怀恨的违誓者、邪魔，降下毒、血、武器、疾病之雨，将形体、生命、意识摧毁成尘土。迅速救度，成就猛烈的降伏事业。
如是祈请。击打金刚橛，吽！三世诸佛之总集荣耀，殊胜之子金刚橛（Vajrakilaya），上半身是极其恐怖的忿怒之身，右面白、左面红、中间蓝色忿怒相。发出金刚橛（Kilaya）巨大之声，降下武器之雨。腰部是摩羯鱼（Makara）恐怖之口，黑色蛇索如闪电般舞动。下半身是三棱金刚橛，如烧红的铁块般火星四溅。无论击中何处，都将化为尘土。您们立下重誓的时刻已到，将心中怀恨的敌人、邪魔之形体摧毁成灰尘，斩断三毒无明之根源。憎恨者、违誓者、敌人和邪魔，将其名字都抹去，化为尘土。
嗡 曼 殊 室 利 雅 曼 达 嘎 雅 玛 惹 匝 班 匝 尔 格 利 格 利 雅 达 嘎 涅 德 瑞 夏 准 玛 惹 雅 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ནྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja vajrakīli kīlaya dagra bgegs nri tri śatrun māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎魔敌，阎罗王，金刚橛，橛，敌人魔障，摧毁，切断，敌人，杀死，吽，呸！）。
挥舞宝剑，吽！智慧之剑如火焰般燃烧，刀刃如暴雨般猛烈。凡所瞄准的敌人、邪魔之愚痴血肉之躯，皆斩断。然后进行供养：吽！于三角形的班杂（Bhanja）燃烧的广阔容器中，内外五根和五种精华，脑、骨、骨髓、脓血、生命气息，供养于世尊阎魔敌（Yamantaka）之口。亦供养于佛母贝塔丽（Vetali），五金刚护甲之忿怒尊，四子本尊父母，以及四方护法阎魔父母，金魔、算师、刽子手十六尊，阎魔……

【English Translation】
Eliminate all suffering, eliminate the loss of food and wealth, and the obstacles to thoughts, eliminate everything.
Past enemies sharpened in hand, future enemies remembered in heart, present enemies standing face to face, eliminate everything.
Oṃ lam hūṃ lam stambhaya nan. Sarva śatrūn māraya rbad nan chiṃ śag. (Tibetan: ཨོཾ་ལམ་ཧཱུྃ་ལམ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །, Sanskrit Devanagari: ॐ लं हूँ लं स्तम्भय नन्। सर्व शत्रून् मारय र्बद् नन् छिं शग्।, Sanskrit Romanization: oṃ laṃ hūṃ laṃ stambhaya nan। sarva śatrūn māraya rbad nan chiṃ śag।, Literal Chinese meaning: Om, lam, hum, lam, make it stop, nan. Destroy all enemies, kill, rbad, nan, cut!).
After the sign appears, the mandala generated in front and its retinue transform into the feet of Vajrakilaya. In the heart of the one to be subdued, visualize Yamantaka. In front of him is the Mother, and in the four directions are the four sons, the four mother Yakshas, demons, and fierce gods. In short, from the bottom up, the body up to the four layers of the base, together with the retinue, are all struck into the ground, transforming into one.
Hūṃ! From the mandala of the play of non-dual Dharmadhatu, for the benefit of all beings, spontaneously arising deities, Guru, Yidam, Dakas, Dakinis, and Dharmapalas, Samaya protectors like the ocean. Especially the supreme deity Yamantaka, that unbearable, extremely terrifying, wrathful and blazing body, and its retinue, please act for the benefit of beings. The time for your solemn vows has come, rain down poison, blood, weapons, and diseases upon the oath-breakers and demons who harbor hatred in their hearts, and destroy their forms, lives, and consciousness into dust. Swiftly liberate and accomplish fierce subjugation activities.
Thus requested. Strike the Vajrakilaya, Hūṃ! The glory of the assembly of all Buddhas of the three times, the supreme son Vajrakilaya, the upper body is an extremely terrifying wrathful form, the right face is white, the left face is red, and the middle face is blue and wrathful. Emit the great sound of Kilaya, raining down a rain of weapons. The waist is the terrifying mouth of a Makara, and the black snake lasso dances like lightning. The lower body is a three-edged Vajrakilaya, with sparks flying like red-hot iron. Wherever it strikes, it will be reduced to dust. The time for your solemn vows has come, destroy the forms of the enemies and demons who harbor hatred in their hearts into ashes, cut off the root of the three poisons and ignorance. Those who hate, oath-breakers, enemies, and demons, erase their very names and turn them into dust.
Oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja vajrakīli kīlaya dagra bgegs nri tri śatrun māraya hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ནྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Romanization: oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja vajrakīli kīlaya dagra bgegs nri tri śatrun māraya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, Vajrakilaya, Kilaya, enemy demons, destroy, cut off, enemies, kill, Hum, Phat!).
Wield the sword, Hūṃ! The sword of wisdom burns like fire, the blade is as fierce as a rainstorm. Sever the fleshly bodies of ignorance of the enemies and demons at whom it is aimed. Then make offerings: Hūṃ! In the vast container of the triangular Bhanja burning, the inner and outer five senses and five essences, brain, bones, marrow, pus and blood, life breath, are offered to the mouth of the Bhagavan Yamantaka. Also offered to the Mother Vetali, the wrathful deities of the five Vajra armors, the four son deities, parents, and the Dharma protectors of the four directions, Yama parents, the sixteen Gings, demons, accountants, and executioners, Yama...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་མོ་བདུད་བཙན་ཞལ་དུ༴ མ་མགོན་གཟའ་ཀླུ་པེ་གཙང་༴ རྒྱལ་ཆེན་
18-39-8b
ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི༴ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད༴ གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཆེམས་ཆེམ་དགྱེས་པར་རོལ། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ལྗིབ་ལྗིབ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཀྲུམ་ཀྲུམ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་བཞེས་ཤིག་ཁཱ་རམ་ཁཱ་ཧི། །མགུལ་དུ་བསྟིམ་མོ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ལྷག་མེད་དབྱིངས་སུ་རོལ་ཅིག་ས་མ་ཡ། །དེ་ནས་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། རྒྱས་པར་རྟགས་ཟློག་དང་བསྡུས་པའི་ཚེ་ན། བྷྱོཿ སྔོན་ཚེ་བཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་ལ། །ལྷས་བྱིན་བདུད་ཀྱི་ཆད་པ་བྱུང་། ཁྲག་ཀོང་བྱོལ་ཟོར་འདི་ཡིས་བཟློག །དེ་འོག་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་ལ། །བན་བོན་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་རྣམས། ཁྲག་ཀོང་བྱོལ་ཟོར་འདི་ཡིས་བཟློག །སྔོན་དུས་དེ་ལྟར་བཟློག་པ་ལྟར། །བྷྱོཿ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ལ། །སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་བྱུང་བ་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློག །བན་དྷེའི་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ༴ མུ་སྟེགས་བོན་པོའི་ཛོ་དམར༴ ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ༴ རྒྱལ་པོ་ལོ་ཡི་བདུན་ཟུར༴ བློན་པོ་ཟླ་བའི་དབང་བཙན༴ དམག་མི་ཞག་གི་དཔུང་དགྲ༴ མཚོན་ཆ་དུས་ཀྱི་རྣོ་ངར༴ སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་ཟུག་པ༴ སྨེ་བ་དུར་དུ་ཚུད་པ༴ ས་བདག་ཀོ་ལོང་བསྡོམས་པ༴ འབྱུང་བའི་དགྲ་གཤེད་འཐབས་པ༴ གཟའ་སྐར་དུས་ཚེས་ངན་པ༴ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་
18-39-9a
སྐག་བབ་ཟློག །ཁྲོམ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ ཧོམ་དང་པར་བུ་བསྐོར་བ༴ དགྲ་ཆེན་བདུད་དུ་ལངས་པ༴ ལྟས་ངན་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག༴ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ སྔོན་སྒུག་ཕྱི་ནས་འདེད་པ༴ དགྲ་སྣ་ཕུང་སྣ་གྱོད་སྣ༴ ནད་སྣ་ཡམས་སྣ་རིམས་སྣ༴ དགྲ་སྲི་མོ་རྨི་ངན་པ༴ ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི༴ གཞོན་སྲི་དར་སྲི་གོད་སྲི༴ དགྲ་སྲི་མཚོན་སྲི་ནད་སྲི༴ མདོར་ན་སྲིད་པའི་ཆག་སྒོ་དང་། །བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་འདྲེ་རྣམས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ །བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ །ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲིའི་སྟེང་དུ་ཟོར། །དམ་ཉམས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ ཀིང་ཀང་གི་སྔགས་རིང་དང་། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན་ཟློག །ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག །མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག །ས་ག་དུ་ན་ཟློག །ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག །ཙ་དུར་སྙིང་ན་ཟློག །རཱ་ཛ་དུ་ན་ཟློག །སུམ་ཏྲི་རཀྴ་དུ་ན་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཟློག་ཟློག་ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག །དེ་ནས་ཟོར་གྱི་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ནི། བྷྱོཿ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ན། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམ

【现代汉语翻译】
玛莫（藏语：མ་མོ་，梵文：Matrika，梵文罗马拟音：Mātṛkā，汉语字面意思：母）本尊怒颜现，玛衮（藏语：མ་མགོན་，梵文：Mahakala，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：大黑天）星曜龙族皆清净，诸大护法神及四方守护者，所有显有世间神灵八部众，沉溺愚痴血肉欢喜享。
贪恋欲望鲜血淋漓欢喜享，嗔恨愤怒骨骸粉碎欢喜享，献于口中请享用，卡然卡嘿！融入颈中，班杂阿惹利 吽！（藏语：བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ，梵文：Vajra Arali Hum，梵文罗马拟音：Vajra Ārali Hūṃ，汉语字面意思：金刚 阿惹利 吽）于无余法界中享用，萨玛雅！
此后，委托遣除之事业：广行遣除之仪轨，或简略行之，念诵：『贝！（藏语：བྷྱོཿ，梵文：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：惊叹词）』昔日遣除自何来？世尊释迦牟尼佛前，天授（提婆达多）魔之罪责现，以血供朵玛尽遣除。
其后，于萨霍尔国王前，苯教咒术汇集者，以血供朵玛尽遣除。如昔日之遣除，念诵：『贝！（藏语：བྷྱོཿ，梵文：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：惊叹词）』朵玛食子血肉供，如今瑜伽士师徒前，八部罪责现行皆遣除，诛法朵玛普巴尽皆遣除。
班迪（印度教僧侣）咒术汇集者，外道苯教红色食子，邪魔精鬼作祟，国王流年七煞，大臣月令权势，士兵日之敌军，武器时之锋芒，卦象凶箭射入，凶兆没入坟墓，地神作祟聚合，五行相克争斗，星曜时日不祥，年月时辰乖戾。
冲煞降临尽皆遣除，诅咒邪术施加，替身偶人祭炼，大敌化身魔众，凶兆突发怪异，非时横死八种，恶语诽谤一切，衰败没落一切，先阻后追，敌方灾祸讼事，疾病瘟疫传染，敌害恶梦，大祟小祟老祟，少祟盛祟家破，敌害兵器疾病，总之世间诸不顺，以及于我作害之鬼魔，怨敌之上念诵：『贝！（藏语：བྷྱོཿ，梵文：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：惊叹词）』
害敌鬼怪之上念诵：『贝！（藏语：བྷྱོཿ，梵文：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：惊叹词）』障碍魔众之上念诵：『贝！（藏语：བྷྱོཿ，梵文：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：惊叹词）』食肉鬼众灾祸之上施朵玛，破戒邪师之上念诵：『贝！（藏语：བྷྱོཿ，梵文：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：惊叹词）』』诵金刚长咒，所有作害之怨敌魔众，玛惹亚 南 遣除！艾卡 度那 遣除！玛哈 度那 遣除！萨嘎 度那 遣除！那嘎 度那 遣除！杂度 辛那 遣除！惹杂 度那 遣除！松哲惹 惹叉 度那 遣除！诛法朵玛衰败没落一切，玛惹亚 贝 贝 遣除！遣除 艾萨 贝 遣除！
此后，驱使朵玛使者：念诵：『贝！（藏语：བྷྱོཿ，梵文：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：惊叹词）』太阳落于南边远处，七层地底之下，业力阎罗之军队。

【English Translation】
Mamo (藏语：མ་མོ་，梵文：Matrika，梵文罗马拟音：Mātṛkā，汉语字面意思：Mother) manifests with wrathful face, Magön (藏语：མ་མགོན་，梵文：Mahakala，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：Great Black One) stars and nagas are purified, all great protectors and guardians of the directions, all phenomenal worldly deities and the eight classes of beings, delight in indulging in the flesh of ignorance.
Delight in indulging in the blood of desire, delight in indulging in the crushing of bones of hatred, offer to the mouth, please partake, khā raṃ kha hi! Dissolve into the neck, Vajra Arali Hum! (藏语：བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ，梵文：Vajra Arali Hum，梵文罗马拟音：Vajra Ārali Hūṃ，汉语字面意思：Vajra Arali Hum) Enjoy in the realm of complete absence, Samaya!
Thereafter, entrusting the activity of reversal: When performing the extensive reversal ritual, or the abbreviated one, recite: 'Bhyo! (藏语：བྷྱོཿ，梵文：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：exclamation)' From where did reversal originate in the past? Before the Bhagavan Shakyamuni Buddha, the fault of the god-given (Devadatta) demon arose, reverse it with this blood torma.
Thereafter, before the king of Zahor, all those gathered with Bonpo mantras, reverse it with this blood torma. Just as reversal was done in the past, recite: 'Bhyo! (藏语：བྷྱོཿ，梵文：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：exclamation)' With this torma of food, effigy, flesh, and blood, now before the yogi and teacher, reverse the faults arising from the eight classes, reverse all jham, effigy, and phurba.
Those gathered with the mantras of the Bandhe (Hindu monks), the red zo of the heretical Bonpos, the afflictions of gods and demons, the seven harms of the king's year, the power of the minister's month, the enemy forces of the soldier's day, the sharpness of the weapon's time, the piercing of the par kha's (geomantic divination) gray arrow, the falling of the sme ba (geomantic divination) into the tomb, the gathering of the earth lords, the fighting of the elemental enemies, the inauspiciousness of the planets and stars, the adversities of years, months, days, and times.
Reverse the descent of obstacles, reverse the placing in curses and spells, reverse the circling of homa and par bu (effigy), reverse the rising of the great enemy as a demon, reverse the sudden occurrence of bad omens, reverse the eight kinds of untimely death, reverse all slanderous words, reverse all decline and fear, reverse the obstructing in front and pursuing from behind, reverse the enemies, misfortunes, and litigations, reverse the diseases, epidemics, and plagues, reverse the enemy, demon, and bad dreams, reverse the great demon, small demon, old demon, reverse the young demon, flourishing demon, and destructive demon, reverse the enemy demon, weapon demon, and disease demon, in short, all the misfortunes of existence, and the enemies and demons harming me, upon the hating enemy, recite: 'Bhyo! (藏语：བྷྱོཿ，梵文：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：exclamation)'
Upon the harming obstructors, recite: 'Bhyo! (藏语：བྷྱོཿ，梵文：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：exclamation)' Upon the obstructing demons, recite: 'Bhyo! (藏语：བྷྱོཿ，梵文：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：exclamation)' Upon the flesh-eating demons and misfortunes, cast the torma, upon the oath-breaking sorcerers, recite: 'Bhyo! (藏语：བྷྱོཿ，梵文：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：exclamation)' Recite the long Vajra mantra, all harming enemies and obstructors, Mara Ya Nan Reverse! Eka Duna Reverse! Maha Duna Reverse! Saga Duna Reverse! Naga Duna Reverse! Tsadur Sinna Reverse! Radza Duna Reverse! Sumtri Raksha Duna Reverse! All jham, effigy, phurba, decline, and fear, Mara Ya Bhyo Bhyo Reverse! Reverse E Sa Bhyo Reverse!
Thereafter, urging the messengers of the torma: Recite: 'Bhyo! (藏语：བྷྱོཿ，梵文：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：exclamation)' In the far south where the sun sets, beneath the seven layers of earth, the armies of the Yama of karma.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་འཁོར་དང་བཅས། །རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་
18-39-9b
སྐྱོང་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་སྡེ་ལས་ལ་འཛུད། །ཀུན་ཀྱང་འུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཀོང་ཟོར་ཐོགས། །རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར། །སྔོན་ནས་བྱད་ཟོར་ཟློག་པའི་ལྷ། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དཔུང་ལ་ཆོས། །དགྲ་དཔུང་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་མཛོད། །ཡ་མཱ་ར་ཛ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཐུན་མཚམས་སུ་ཆངས་རིལ་བཤམས་ནས་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤེལ་ཏེ། དམ་ཉམས་ཁྱོད་ལ་ལན་ཆགས་འཇལ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསད་པ་ཚེ་ཐུང་བའི་ལན་ཆགས་འཇལ་ལོ། །བརྡུང་བ་ནད་མང་བའི་ལན༴ བརྐུས་ཕྲོགས་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་དབུལ་བའི་ལན་ཆགས༴ མི་རྟ་གྲི་རུ་བསད་པའི་ལན༴ མཐོ་བ་མཁར་སོགས་ནས་ཕབ་པའི་ལན༴ དམའ་བ་ཡུལ་ཞིང་བཅོམ་པའི་ལན༴ གསེར་དངུལ་བྱེ་རུའི་ལན༴ བོང་ཁང་འབྲུ་ཡི་ལན་ཆགས༴ ལྷབ་ལྷུབ་གོས་ཀྱི་ལན༴ དེ་ལ་སོགས་པའི་ལན་ཆགས་བྱང་བུ་ལོན་ཐམས་ཅད་སོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆངས་རིལ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ། །བསྔོས་པས་སྔར་ནས་ད་ཕན་གྱི། །ཟས་ནོར་སྲོག་གི་ལན་ཆགས་བྱང་། །བུ་ལོན་ཤ་མཁོན་བྲལ་བར་བསམ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རང་ཉིད་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུ་མདོག་ནག །དར་ནག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་བཀླུབས། །
18-39-10a
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱིས་བསྐོར། །དབུ་སྐྲ་རལ་གྲི་སྤུ་གྲི་ཡིས། །དགྱེ་དང་རྒུ་དུས་ཡར་མར་གཤགས། །ཕྱག་སྣ་མ་ཐུབ་དགྲ་དེ་ཡི། །སྟོབས་ནུས་ཚེ་བསོད་ཐམས་ཅད་ཟད། །ས་འོག་རིམ་དགུར་ལྷུང་བར་བསམ། །བསད་མནན་གྱི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པར་ཕྱག་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཟོར་གྱི་ས་མཱ་དྷི་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དཔལ་ཆེན་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་ནས། །བདུད་བཙན་མ་གཤིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་སྤྲོས། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་དང་། ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་བརྡས། །དགྲ་མཁར་བཤིག་བསད་ཤ་ཁྲག་ཧབ་ཐོབ་ཟོས། །དགྲ་བོའི་སྟོབས་ནུས་ཞེ་སྡང་སྦྱོར་ངན་རྣམས། །བསྐལ་མེས་བསྲེགས་རྗེས་ཆུས་བཤལ་རླུང་གིས་གཏོར། །མིང་ཡང་མེད་པར་དམིགས་མེད་སྟོང་ཉིད་གྱུར། །ཞེས་སོ། །མནན་པའི་ས་མཱ་དྷི་ནི། ཨེ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས། །ཆུ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀས་འོག་ནས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདོང་། །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཁ་གདངས་འོ་དོད་འབོད། །དེ་ཚེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགྲ་ཇག་གྱོད་རྐུན་མི་ཁ་གདོན་བགེགས་རྣམས། །དབང་མེད་དེད་ནས་ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་བསྟབས། །བྷྱོཿ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །ཞེས་སོགས་མནན་བསྐུལ་གང་རིགས་བཏང་ནས། ལིངྒ་དགྲ་བོ་ཉིད་དང་དབྱེར་
18

【现代汉语翻译】
萨！一万六千眷属众，大王护方敬使者，驱使神鬼入事业，皆发巨响喧嚣声。手持回遮金刚橛，自身标志如火燃，往昔回遮诅咒神，享用此份血红朵玛，今夜助回遮军力，助我回遮敌军锋芒。雅玛ra匝（藏文：ཡ་མཱ་ར་ཛ་，梵文天城体：यमरज，梵文罗马拟音：Yamarāja，汉语字面意思：阎魔法王）诛杀怨敌心，吽吽！于间隙陈设昌食子，以无量光辉咒语加持之，汝等违誓偿还宿债者，瑜伽士我从无始至今生，杀害短命之宿债偿还之！殴打多病之宿债偿还之！盗取受用财物贫乏之宿债偿还之！杀人杀马刀剑之宿债偿还之！高处城堡坠落之宿债偿还之！低处摧毁田园之宿债偿还之！黄金白银珊瑚之宿债偿还之！粮仓谷物之宿债偿还之！绸缎衣物之宿债偿还之！如是等等宿债旧账皆偿还！如是说。昌食子乃五妙欲之蕴聚，以此供养，从昔至今，食物财物生命之宿债，愿离怨恨血仇！
顶礼赞：自身观为释迦能仁（释迦牟尼佛）身黑色，身着黑色法衣三件套，诸佛菩萨眷属众围绕，以剃刀、弯刀、利刃，向上向下割，手不能及之仇敌，力量寿命福德皆耗尽，观想堕入九层地狱。诵念诛杀镇压咒语而顶礼。
其后，金刚橛之三摩地：于前生起大吉祥，前后左右，魔、厉鬼、夜叉、八部众之军队涌现。大吉祥之身语意所化现之忿怒尊与忿怒母众，冲击仇敌之境。摧毁敌城，杀戮，血肉狼吞虎咽。仇敌之力量、嗔恨、邪恶行径，为劫火焚烧，复以水冲刷，以风吹散。令其名亦不存，化为无所缘之空性。
镇压之三摩地：诶！右手以利剑击打，地基裂开。水火风之坛城于下镇压之。业力阎罗，水牛怒面，张开天地般巨口，哀嚎呼叫。此时，显有诸神鬼，一切仇敌、盗贼、罪犯、恶语者、邪魔等，皆不由自主被驱赶入业力阎罗口中。吽！太阳落于南，如是等等，念诵镇压驱使，观想令林伽（藏文：ལིངྒ་，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：男根）与仇敌无二无别。

【English Translation】
Sa! Accompanied by sixteen thousand retinues, offering to the great king protectors as messengers, employing gods and demons in activities, all making loud and clamorous sounds. Holding the vajra kila of reversal in hand, with one's own symbols blazing like fire, the god of reversal from the past, accept this blood-red torma, tonight assist the forces of reversal, help me reverse the enemy's advance. Yama Raja (Tibetan: ཡ་མཱ་ར་ཛ་, Sanskrit Devanagari: यमरज, Sanskrit Romanization: Yamarāja, Chinese literal meaning: Yama Dharma King) strike the heart of the enemy and obstructer, bhyo bhyo! In the intervals, arrange chang ril (small offering cakes), and amplify them with immeasurable splendor mantras, you who have broken vows, repay your debts, yogi I, from beginningless time until this present life, repay the debts of killing and shortening life! Repay the debts of beating and causing much illness! Repay the debts of stealing and causing poverty of wealth and possessions! Repay the debts of killing people, horses, and with swords! Repay the debts of falling from high castles! Repay the debts of destroying fields in low places! Repay the debts of gold, silver, and coral! Repay the debts of granaries and grains! Repay the debts of silk garments! Thus, all such debts and old accounts are repaid! Thus it is said. The chang ril are an aggregation of the five desirable qualities, by offering this, from the past until now, the debts of food, wealth, and life, may we be free from hatred and blood feuds!
Homage: Visualize oneself as Shakyamuni (Shakyamuni Buddha) with a black body, wearing three pieces of black Dharma robes, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas, with razors, curved knives, and sharp blades, cutting upwards and downwards, exhausting all the power, lifespan, and merit of the enemy that the hand cannot reach, visualizing them falling into the nine levels of hell. Performing prostrations while reciting the mantras of killing and suppressing.
Thereafter, the samadhi of the vajra kila: In front, generate the great glorious one, in front, behind, right, and left, hordes of demons, malevolent spirits, yakshas, and the eight classes of beings emerge. The wrathful deities and wrathful mothers, emanations of the great glorious one's body, speech, and mind, assault the enemy's land. Destroying enemy cities, killing, devouring flesh and blood greedily. The enemy's power, hatred, and evil deeds, are burned by the fire of the eon, then washed away by water, and scattered by wind. May their names also cease to exist, transforming into unconditioned emptiness.
The samadhi of suppression: E! With the right hand striking with a sword, the earth cracks open. The mandala of water, fire, and wind is suppressed below. The Yama of karma, with the furious face of a buffalo, opens a mouth as vast as the sky and earth, wailing and crying out. At that time, all the gods and spirits of existence, all enemies, thieves, criminals, slanderers, and obstructing spirits, are involuntarily driven into the mouth of the Yama of karma. Hum! The sun sets in the south, and so on, reciting the suppression and urging, visualizing the lingam (Tibetan: ལིངྒ་, Sanskrit Devanagari: लिङ्ग, Sanskrit Romanization: liṅga, Chinese literal meaning: male organ) as inseparable from the enemy.

--------------------------------------------------------------------------------

-39-10b
མེད་པ། །ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་འཕངས་པས་འཛུམ་མདངས་ཤོར། ཁ་བསྡམས་འོག་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །དེ་སྟེང་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས། །རི་རབ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །འཇམ་དཔལ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱིས་མནན་པར་གྱུར། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་སོགས་དམོད་པ་བརྗོད། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཞབས་སུ་དགྲ་བོ་ཚུད། །ལྕགས་ཁང་སྒོ་མེད་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །གནམ་ལྕགས་འཛེར་བཏབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་། །དེ་སྟེང་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་ཐར་མེད་གྱུར། །ཀིང་ཀང་གི་སྔགས་རིང་དང་། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། དགྲ་བོ་ས་ཡི་ཁམས་སུཾ་ནན། མེ་ཡི་ཁམས་རཾ་ནན། ཆུ་ཡིི་ཁམས་བཾ་ནན། རླུང་གི་ཁམས་ཡཾ་ནན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལཾ་ནན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྟམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དགྲ་བགེགས་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། ཚིནྡྷ་ཡ་ཚིནྡྷ་ཡ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ། ཏ་ཌ་ཏ་ཌ། ཏ་ཌ་ཡ་ཏ་ཌ་ཡ། མ་ར་མ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། སྟྭམ་བྷ་སྟྭམ་བྷ། སྟྭམ་བྷ་ཡ་སྟྭམ་བྷ་ཡ། མ་ར་ཀ་ཡ་ཧ་ས་ནཱ་ཡ། དྷྱ་བརྟ་ནཱ་ཡ། མ་ཙི་ར་ན། མཱ་ར་ཡ་ནན། སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད། སྟེང་དུ་ཁྲོ་བཅུ་ཞལ་བསྒྲད་ཕྱིར་གཟིགས་མནན། །དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས་བྱུང་རྒྱ་གྲམ་ལྗང། །མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བསྐོར་ཁྲོ་བཅུས་སྤྱི་
18-39-11a
བསྡུས་མནན། །ལྟེ་བར་སུམ་སེར་ལས་བྱུང་ས་དཀྱིལ་སེར། །ཨོཾ་བཛྲ་སུ་མེ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྟྭམ། དེ་སྟེང་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོས་མནན་པའི་སྟེང་། །དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་ཐོད་ཁྲག་དང་། །རྒྱ་གྲམ་དགྲ་སྟྭ་ཕུར་བུ་གཡོན་ན་འཛིན། །འཁོར་དང་བཅས་པས་ལྡང་མེད་མནན་པར་བསམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུྃ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་མཁར་འཕྱར་ཏེ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྔགས་རྒྱས་བཏབ། །དོན་གྲུབ་འཁོར་བཅས་ཕོ་བྲང་བཏབ། ཁྱོད་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་སྐྱེས་བར། །ནམ་ཡང་ལྡང་བ་མེད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བགེགས་སོགས་གཟིར་ན། ཕྱི་རོལ་གནམ་ས་གཉིས་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བ། །གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་རྩིབས་བར་དུ། །གནོད་བྱེད་གང་དག་མྱལ་མྱལ་ཧྲུག་ཧྲུག་གཏུབ། །རྩིབས་ནང་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཏྲིག་ནན་ནྲི་ཏྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ལྟེ་བའི་ཉི་བུའི་གསུས་ཁྱིམ་ནང་། །སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབར། །རོ་རྐྱང་ལམ་ནས་རླུང་སྦྱོར་གྱིས། །ཕོ་ཉའི་དཔུང་གིས་བཀུག་ནས་དེ། །ཉི་བུའི་ཞལ་བསྟབས

【现代汉语翻译】
无有。将业力深重者抛入死神口中，使其失去笑容。紧闭嘴巴，坠入阎罗王的国度。其上形成风、火、水、土的坛城。须弥山、四大天王和十方护法。以及文殊菩萨及其眷属一同镇压。年月时日，一切兴盛的敌人都念诵玛ra雅ra巴德南等诅咒。自己观想为本尊，敌人置于脚下。在无门的铁室中，一切邪魔鬼怪。天铁钉猛击，金刚交杵。其上须弥山镇压，永无解脱。念诵金刚长咒。一切损害的邪魔鬼怪，人言是非之徒，都念诵玛ra雅ra巴德南。敌人于地界中镇压，于火界中让镇压，于水界中让镇压，于风界中让镇压，于空界中让镇压，于识界中让镇压。如是念诵。摧毁，摧毁邪魔鬼怪。摧毁呀，摧毁呀。粉碎，粉碎。粉碎呀，粉碎呀。打倒，打倒。打倒呀，打倒呀。玛ra，玛ra。玛ra呀，玛ra呀。 स्तम्भ स्तम्भ (stambha stambha, stambha stambha, 镇压，镇压)。 स्तम्भय स्तम्भय (stambhaya stambhaya, stambhaya stambhaya, 镇压呀，镇压呀)。玛ra嘎雅哈萨纳雅。 dhya巴塔纳雅。玛则ra南。玛ra雅南。 स्तम्भय (stambhaya, stambhaya, 镇压呀)南。念诵一百零八遍。上方忿怒十尊怒目而视，镇压。其上蓝色吽字所化生的绿色交杵。火焰环绕，忿怒十尊共同
聚集镇压。脐间黄色松字所化生的黄色地界坛城。嗡 班匝 须弥ra 吽 吽 萨玛雅 स्तम्भ (stambha, stambha, 镇压)。其上以黄金须弥山镇压之上。成就者绿色，三头六臂。右三手持法轮、三叉戟、颅碗血，左手持交杵、敌杖、橛。与眷属一同，毫无动摇地镇压观想。嗡 班匝 卓达 卡卡 哈哈 吽 吽 啪 啪。以吽字手印，高举空中。吽。金刚夜叉以咒语加持。成就者与眷属一同安住于宫殿中。汝于菩提未生之前。永世不得复起。如是念诵。之后若有邪魔侵扰，外在的天地二者皆为天铁所成。千辐轮刃如剃刀般锋利。左右猛烈旋转的辐条之间。一切损害者皆被碾碎。辐条之内，死神们享用其血肉。嗡 亚玛达嘎 亚玛ra匝 吽 啪。班匝 萨瓦 杜斯达南 诶扎 南 哲哲 吽 吞 匝。 贝玛 玛ra雅 吽 啪。风瑜伽：脐间日轮的子宫内。有情业力之轮燃烧。从罗强之路修习风瑜伽。以使者的军队勾召。面向日轮。

【English Translation】
Non-existence. Casting those with heavy karma into the mouth of the Lord of Death, causing them to lose their smiles. Closing their mouths, they fall into the realm of Yama (Lord of Death). Above that, the mandala of wind, fire, water, and earth is formed. Mount Meru (the central world-mountain), the Four Great Kings, and the Ten Directional Guardians. As well as Manjushri (Bodhisattva of Wisdom) and his retinue, all together suppress it. Years, months, days, and times, all flourishing enemies recite curses such as 'Mara Ya Ra Bad Nan'. Visualize oneself as the deity, with the enemy underfoot. In a doorless iron chamber, all evil spirits and obstacles. Heavenly iron nails strike fiercely, and a vajra (diamond scepter) cross. Above that, Mount Meru suppresses them, with no liberation. Recite the long vajra mantra. All harming evil spirits and obstacles, gossiping people, all recite 'Mara Ya Ra Bad Nan'. Suppress the enemy in the earth element, let suppress in the fire element, let suppress in the water element, let suppress in the wind element, let suppress in the space element, let suppress in the consciousness element. Thus recite. Destroy, destroy evil spirits and obstacles. Destroy ya, destroy ya. Shatter, shatter. Shatter ya, shatter ya. Knock down, knock down. Knock down ya, knock down ya. Mara, Mara. Mara ya, Mara ya. स्तम्भ स्तम्भ (stambha stambha, stambha stambha, Suppress, suppress). स्तम्भय स्तम्भय (stambhaya stambhaya, stambhaya stambhaya, Suppress ya, suppress ya). Mara Gaya Hasana Ya. dhya Bartana Ya. Ma Tsi Ra Nam. Mara Ya Nan. स्तम्भय (stambhaya, stambhaya, Suppress ya) Nam. Recite one hundred and eight times. Above, the ten wrathful deities glare and suppress.
Above that, a green crossed vajra arising from a blue Hum syllable. Surrounded by flames, the ten wrathful deities collectively gather to suppress. In the navel, a yellow earth mandala arising from a yellow Sum syllable. Om Vajra Sumeru Hum Hum Samaya स्तम्भ (stambha, stambha, Suppress). Above that, on top of being suppressed by a golden Mount Meru. The Accomplisher, green, with three heads and six arms. The right three hands hold a wheel, a trident, and a skull cup of blood, and the left hands hold a crossed vajra, an enemy staff, and a phurba (ritual dagger). Together with the retinue, imagine suppressing them without any movement. Om Vajra Krodha Kha Kha Ha Ha Hum Hum Phet Phet. With the Hum gesture, raise it high in the air. Hum. Vajra Yaksha (a type of powerful spirit) blesses with mantras. The Accomplisher and retinue dwell in the palace. Until enlightenment is not born. May you never rise again. Thus recite. Then, if obstacles or the like afflict, the outer heaven and earth are both made of heavenly iron. A thousand-spoked wheel blade as sharp as a razor. Between the spokes of the violently rotating right and left. All harming ones are crushed. Within the spokes, the Lords of Death feast on their flesh and blood. Om Yamantaka Yama Raja Hum Phet. Vajra Sarva Dustan Etrik Nan Nritri Hurtum Dza. Bema Mara Ya Hum Phet. Wind Yoga: Within the womb of the solar plexus in the navel. The wheel of sentient karma blazes. Practice wind yoga from the Rogyang path. Summoned by the army of messengers. Facing the solar plexus.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་ལོར་བསྐྱོན། །ཞེས་སོ། །
18-39-11b
མདུན་བསྐྱེད་གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ། །རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། །རྩ་སྔགས་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ སྲུང་འཁོར་ལྷར་བཅས་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཀློང་། །འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་དང་། །སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་དང་། གང་ཚེ༴ །ཅུང་ཟད༴ །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས༴ །ཕྱོགས༴ །སེམས༴ །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་ཀྱང་༴ །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་སོགས་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱི། །གལ་མདོ་འདི་ཤེས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །གསང་བ་སྤྱི་འདོམ་ཆོ་ག་སྟེ། །ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་བློ་མཚོ་ལས་སོ། །ཛ་ཡནྟུ།། །།




【现代汉语翻译】
འཁོར་ལོར་བསྐྱོན། །ཞེས་སོ། ། (This means 'enter the mandala'. Thus it is.)
མདུན་བསྐྱེད་གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ། ། (The five-colored rays of light from the five places of the visualized deity in front)
རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། ། (Dissolve into the five places of oneself, thereby obtaining the four empowerments.)
རྩ་སྔགས་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། (Root mantra: kāya siddhi oṃ, 身成就 嗡)
ཝཱཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ (vāka siddhi āḥ, 语成就 阿)
ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (citta siddhi hūṃ, 意成就 吽)
སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ (sarva siddhi hrīḥ, 一切成就 舍)
སྲུང་འཁོར་ལྷར་བཅས་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ། (The protective circle together with the deities dissolves into the heart-essence hūṃ.)
དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཀློང་། ། (That also, without objectification, [dissolves] into the primordial space of original purity.)
འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་དང་། ། (Just as Mañjuśrī knows and is brave, and...)
སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་དང་། གང་ཚེ༴ །ཅུང་ཟད༴ །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་དེ་ཉིད་ནི། ། (Etc. with the śloka, 'At whatever time...' 'A little...' That wrathful Mañjuśrī himself...)
གེགས༴ །ཕྱོགས༴ །སེམས༴ །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་སྤྱོད་མཛད་པ། ། (Obstacles... Direction... Mind... The conduct performed by wrathful Mañjuśrī...)
བདག་ཀྱང་༴ །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་སོགས་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། ། (May I also... The recitation of auspiciousness, etc., should be done according to the general secret [instructions].)
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱི། ། (Of the fierce mantra of Yamāntaka)
གལ་མདོ་འདི་ཤེས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། ། (Knowing this essential instruction is the actualization of)
གསང་བ་སྤྱི་འདོམ་ཆོ་ག་སྟེ། ། (The general secret measure of the ritual,)
ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་བློ་མཚོ་ལས་སོ། ། (From Tshewang Kunkhyap Lodrö.)
ཛ་ཡནྟུ།། །། (May there be victory!)

【English Translation】
འཁོར་ལོར་བསྐྱོན། །ཞེས་སོ། ། (This means 'enter the mandala'. Thus it is.)
མདུན་བསྐྱེད་གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ། ། (The five-colored rays of light from the five places of the visualized deity in front)
རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། ། (Dissolve into the five places of oneself, thereby obtaining the four empowerments.)
རྩ་སྔགས་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། (Root mantra: kāya siddhi oṃ)
ཝཱཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ (vāka siddhi āḥ)
ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (citta siddhi hūṃ)
སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ (sarva siddhi hrīḥ)
སྲུང་འཁོར་ལྷར་བཅས་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ། (The protective circle together with the deities dissolves into the heart-essence hūṃ.)
དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཀློང་། ། (That also, without objectification, [dissolves] into the primordial space of original purity.)
འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་དང་། ། (Just as Mañjuśrī knows and is brave, and...)
སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་དང་། གང་ཚེ༴ །ཅུང་ཟད༴ །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་དེ་ཉིད་ནི། ། (Etc. with the śloka, 'At whatever time...' 'A little...' That wrathful Mañjuśrī himself...)
གེགས༴ །ཕྱོགས༴ །སེམས༴ །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་སྤྱོད་མཛད་པ། ། (Obstacles... Direction... Mind... The conduct performed by wrathful Mañjuśrī...)
བདག་ཀྱང་༴ །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་སོགས་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། ། (May I also... The recitation of auspiciousness, etc., should be done according to the general secret [instructions].)
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱི། ། (Of the fierce mantra of Yamāntaka)
གལ་མདོ་འདི་ཤེས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། ། (Knowing this essential instruction is the actualization of)
གསང་བ་སྤྱི་འདོམ་ཆོ་ག་སྟེ། ། (The general secret measure of the ritual,)
ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་བློ་མཚོ་ལས་སོ། ། (From Tshewang Kunkhyap Lodrö.)
ཛ་ཡནྟུ།། །། (May there be victory!)

--------------------------------------------------------------------------------

